Así es como se dobla a Goku

| |

story_img01La verdad, desde hace muchos años que el doblaje comenzó a parecerme un mal, creo que fue a raíz del exito de Shrek, se repente ya a nadie le importaba pervertir o perder el mensaje de la obra original, todos querían ser "chistosistos" o agregarle niveles al entretenimiento "darle algo a los padres", después ya todo se arruinó, no sólo estaban doblando animación, también cintas de live action, comenzaron a difundir a diestra y siniestra ese mito de lo bueno que es el doblaje mexicano, y leyes que arruinan la experiencia de ir al cine (yo en lo personal me puedo salir de una sala si la cinta está doblada, y si el cajero no me dijo, voy sobre el/ella y su gerente, yo jamás pagaría por ver una película doblada)story_img04

Series tan añejas como Dragon Ball ドラゴンボール, Ramna 1/2 らんま½ o los caballeros del zodiaco 聖闘士星矢 las conocí hace unas dos décadas (o más, sí, soy viejo) y sí, en su momento las aprecié dobladas, pero de verdad, se pierde mucho, muchísimo al doblarlas, el Japonés es un idioma de muchas jerarquías, y hombres, mujeres, jóvenes y personas en ciertas posiciones hablan de maneras muy distintas, todo esto nos lo arrebatan cuando no nos dejan decidir si dobladas o con sub-títulos,

 

Aquí para el lanzamiento en home-video de la más o menos decepcionante cinta ドラゴンボールZ 神と神, nos dejan ver a los actores de doblaje, Jason Douglas y Sean Schemmel que lo ponen todo de sí para que lo percibas al escucharlos.

De pocas cosas huyo más que de ver anime con voces en inglés, pero puedo respetar el esfuerzo que le están poniendo en esta ocasión.

 

 

 

story_img02

 

story_img03visual_effect

DRAGON BALL Z: Battle Of The Gods llegara a los cines en México.

Diamond Films da fecha de estreno para Dragon Ball Z: Battle Of The Gods y buscan fichar a las voces originales para el doblaje.
Diamond Films cambia tiempo de estreno en México de DRAGON BALL Z: Battle Of Gods para este 2013.