Cinco pésimas traducciones de títulos de películas

| | ,

El traducir no es nunca un trabajo sencillo, pues muchas veces la idea puede cambiar completamente de un idioma a otro, por lo que el hacerlo literalmente no es opción. Del mismo modo, en muchas ocasiones nos encontramos con juegos de palabras que se pierden al traducirse, o expresiones regionales que pierden su impacto fuera de su contexto.

Sin embargo, hay ocasiones en que los traductores van más allá del cumplimiento del deber, creando títulos que se alejan completamente de la idea original. El día de hoy, veremos sólo algunos de estos ejemplos.

5. Despicable Me

La traducción más aproximada para este tñitulo sería "Despreciable yo", lo que nos daría una gran cantidad de variaciones como Soy Despreciable, Yo, el Despreciable o variaciones similares. ¿Cuál fue el título que se le puso en español? Mi Villano Favorito.

4. Top Gun

Top Gun, aunque se traduciría como "Pistolas Altas", es un término usado en la milicia de los Estados Unidos para describir a aquel que logra el mejor puntaje en una práctica de tiro. Por ello, es el nombre informal del United States Navy Strike Fighter Tactics Instructor program, un programa de entrenamiento destinado a pilotos de diversas divisiones de cazas. En México, fue titulado como Pasión y Gloria.

3. 101 Dalmatians

Uno de los casos más curiosos de traducción exagerada, pues el título de 101 Dálmatas, que sería la solución literal, hubiera funcionado perfectamente. Hasta ahora, nadie se explica porque fue nombrada La Noche de las Narices Frías.

2. Some Like it Hot

Este clásico de 1959 se puede traducir como A Algunos Les Gusta Caliente o Algunos lo Prefieren Caliente. Sin embargo, tanto España como México se fueron a los extremos. En Tierras Ibéricas se le nombró como Con Faldas y a lo Loco, mientras que en nuestras latitudes apareció en marquesinas como Una Eva y Dos Adanes.

1. St. Elmo's Fire

De todas las mencionadas, ésta es sin duda la que se lleva las palmas. St. Elmo's Fire hace referencia al bar donde un grupo de jóvenes se reunen, pero también a un fenómeno químico que se genera en los pantanos, y que son breves fogonazos de luz. Por alguna razón, en las carteleras mexicanas aparecería como El Primer Año Del Resto de Nuestras Vidas.