Doblaje Mexicano

| |

DOBLAJE MEXICANO

Desde algunos años el doblaje mexicano es tan bueno que da de que hablar en todo el mundo.

El doblaje una industria en ascenso cuyo proceso consiste básicamente en grabar y sustituir las voces originales de una película por otras con el mismo dialogo pero en otro idioma; este proceso de doblaje puede ser utilizado para televisión o cine.

El doblaje de forma sencilla es el cambio del idioma de una película a otro, pero no solo se trata de hablar y doblar una voz, creo que desde hace muchos años quedo en claro que en el doblaje la voz debe transmitir la misma efusividad y sentimientos que el personaje quiere transmitir, la voz, resulta tanto o más importante que la misma actuación, ya que sin la entonación adecuada la película, el dialogo o la historia carecería de sentido. Y México ha desmotrado que tiene muchísimos talentos que saben hacer su trabajo con gran calidad. No en vano muchos actores norteamericanos se han sorprendido por la voz que los doblo en español.

Pero el doblaje mexicano ha crecido muchísimo desde los años 80´s y ahora hay una nueva tendencia, la “tropicalización” de las situaciones, ya no solo se trata de doblar sino de mexicanizar una situación, de tal forma que suene creíble el dialogo que estamos escuchando y creo que uno de los actores de doblaje que empezó con este tipo de recursos fue Eugenio Derbéz en el Shrek, con un burro muy latino. A partir de entonces las escenas se tropicalizaron lo que resulto en algo más entendible, en algo que nos hace reír a los mexicanos y porque no, a los demás países hispanohablantes.

eugenio derbéz en el proceso de doblaje

De hecho, esto se me hace muy presente y es más notorio en películas para adultos, donde el doblaje y la tropicalización de los diálogos cobran una nueva perspectiva. No me creen échenle un ojo a Todo un parto película con Robert Downey Jr. que tiene una nueva dimensión en español.

Un pequeño paso para un locutor, un gran salto para el doblaje mexicano

Te recomiendo leer, en mi blog, obvio: