El doblaje en español de España

| |

La dobladora Elsa Fábregas

Una de las enormes ventajas del mundo globalizado es -se supone- el derrumbe de las barreras culturales e ideológicas. Es en los medios donde esta condición parece plasmarse mejor que en ningun otro lado: hoy por hoy vemos los mismos programas, series y películas. Con público de todo el mundo con ideologías diferentes, cultura, costumbres e idioma, los medios han podido anotarse éxitos mundiales, ya se exportando sus productos o vendiendo las franquicias, como han hecho con mucho éxito las series argentinas en Latinoámérica.

Pero al parecer, la industria no ha madurado del todo, ni de igual manera en todos lados. El país publicó hace un par de días una interesantes entrevista con Elsa Fábregas, actriz  española de doblaje que hizo la voz de Scarlett O´Hara ( Escarlata Ohara, dicen ellos) en Lo que el viento se llevó, pero también hizo doblajes de Kateherine Hepburn y Grace Kelly, entre muchas otras, durante la época dorada del cine Hollywoodense.

 La actriz de 87 años, narra como en las épocas del franquismo, el doblaje no solo tenía la función de traducir los contenidos, también cumplía su labor como filtro para la censura. En España, todas las series deben ser aún dobladas al español (y en España) como una medida para proteger el lenguaje. Sin embargo, para algunos, esta situación es un resabio  de la época fascista del franquismo y se traduce en antraso cultural, en medio de un mundo que hoy por hoy, ya es muy distinto. El diario también expone que actualmente el 49% de los españoles solo conocen y hablan su lengua materna.

El cine en tanto arte, quizás merece ser disfrutado en su versión original,como ocurre con todas las expresiones estéticas producidas por el hombre. Es un hecho que cada producto exigirá u tratamiento diferente al respecto, por ejemplo si de niños o invidentes se trata, pero también es un verdad que siempre será más conveniente tener acceso a la versión original. Todo un debate ¿no les parece?