Errores célebres de traducción

| |

En ocasiones, el realizar la traducción de un título de una película ha dado lugar a interpretaciones bastante curiosas, pero generalmente se trata de decisiones conscientes. El problema es cuando en algunas películas, los encargados de traducir entienden de forma errónea el original, lo que ha dado lugar a situaciones bastante divertidas. A continuación, veremos algunos ejemplos que se han hecho famosos.

No es forma de tratar a un androide
No es forma de tratar a un androide
  • En la primera versión latina de Star Wars, el traductor trabajó sobre la pista escuchada, no en el guión, por lo que escuchó erroneamente Chewing Tobacco en lugar de Chewacca, por lo que el personaje fue bautizado como "Mascatabaco".
  • En inglés, light significa tanto luz, como ligero, por lo que en las versiones noruegas de las cintas, los jedis utilizaban como sus armas habituales los "sables ligeros".
  • También en Noruega, en una línea de Terminator 2, en donde John Connors dice They need the Terminator's help, el traductor usó una opción de su idioma del verbo necesitar, por lo que en la versión, se tradujo como "Ellos desean sexualmente al Terminator".
  • En la versión húngara de Jurassic Park, cuando Gennaro pregunta Are these characters... animatronics?, se les tradujo como "Y esas cosas ¿Son auto-eróticas?"
  • En una de las versiones suecas de Iron Man en DVD, se le tituló como "El Atleta Extremo", al parecer confundiéndolo con los que realizan los maratones Iron-Man.
  • Para El Señor de los Anillos, también en una versión sueca la descripción de una chainmail - cota de mallas - se convirtió en una carta en cadena.