Las peores traducciones de títulos de películas al español

| |

No es algo muy habitual que la traducción del título original en inglés al título en español de las películas que se distribuyen en España o en América Latina, pero siempre hay alguna ocasión en la que la traducción no es demasiado buena. En esta nota publicamos el título de quince películas cuyo título en español no respeta el título original.

  • Home Alone - La película protagonizada por Macaulay Culkin en América Latina se titulada Mi pobre angelito.
  • Fast & Furious - En América Latina sí que fue respetado el título en la traducción, pero en España su título es A Todo Gas.
  • Inside Out - En España mantuvo su título en inglés, pero en alguna países la traducción es Intensa Mente.
  • The Parent Trap - Esta comedia protagonizada por Lindsay Lohan en España se titula Tú a Londres y yo a California.
  • Beverly Hills Ninja - Esta película en España se titula La Salchicha Peleona.
  • Concussion - Esta película en España se titula La Verdad Duele.
  • Pulp Fiction - En España mantiene su título pero en América Latina se titula Tiempos Violentos.
  • The Pacifier - En algunos países esta película de Vin Diesel se titula Niñera a prueba de balas.
  • The Revenant - En España esta película se titula El Renacido.
  • Trainwreck - Esta película se titula en algunos países Esta chica es un desastre Y de repente tú.
  • Die Hard - Esta película en España se titula Jungla de Cristal.
  • Point Break - El título traducido en España es Le llaman Bodhi.
  • The Sound Of Music - Esta película en algunos países se titula La novicia rebelde.
  • The Notebook - En algunos países el título de esta película es El cuaderno El diario de Noa.
  • The Hangover - Esta película en América Latina se titula ¿Qué pasó ayer?