Por alguna extraña razón algo se pierde en el translate o más bien la traducción, que los nombres de las películas pierden originalidad en el menor de los casos, o nada tiene que ver con el titulo original. Y esa es una tradición de antaño, principalmente en los ochentas y noventas parecía era un requisito obligatorio que el nombre en español no tuviera relación algún con el original en inglés. Y esto resulta muy extraño, porque en muchas películas sonaría mejor la traducción literal al extraño nombre que se les dio en español. Seguramente esta adaptación se hizo pensando en el contexto mexicano y para que la aceptación del público se viera en taquilla inmediatamente, la buena noticia es que ahora ver esos increíbles y sorprendentes cambios son menos comunes y por más raro que sea el nombre en inglés, procura que en el español siga esa tendencia.
Hace una o dos décadas era muy común ver películas como “Home alone” cuya traducción sería “Sólo en casa” recibían títulos como “Mi pobre Angelito” en realidad no puedo imaginarme como llegaron a ese nombre que si fue pegajoso, pero en casos como One Flew Over the Cuckoo's Nest cuyo nombre en español es “Atrapado sin salida” te dejan pensando que el titulo no tiene nada que ver con la película.
Casos como estos son muchísimos y la lista es enorme
Aterriza como puedas Jim Abrahams, David Zucker y Jerry Zucker, 1980
“Airplane!” (¡Aeroplano!)
Acorralado Ted Kotcheff, 1982
“First blood” (Primera sangre)
Atrapado por su pasado Brian de Palma, 1993
“Carlito’s Way” (El camino de Carlito)
Algo para recordar Nora Ephron, 1993
“Sleepless in Seattle” (Insomnes en Seattle)
Amor a quemarropa Tony Scott, 1993
“True Romance” (Un romance verdadero)
Agárrame esos fantasmas Peter Jackson, 1996
“The Frighteners” (Los asustadores)
Acordes y desacuerdos Woody Allen, 1999
“Sweet and Lowdown” (Dulce y detallista)
El diario de Noa Nick Cassavetes, 2004
“The Notebook” (El cuaderno)
Pero los más incoherentes pertenecerían a
No country for old men – “Sin Lugar para los debiles”
The Manchurian candidate – “El embajador del miedo”
Ocean's Eleven – La gran estafa
|
Te recomiendo leer, en mi blog, obvio:
Prime Video y Amazon MGM Studios dan luz verde a una secuela del reboot 'Road…
El aclamado 'whodunnit' con Steve Martin, Selena Gómez y Martin Short, estrenará la cuarta temporada…
Lionsgate estrenará en cines 'The Strangers: Chapter 1', la primera de una nueva trilogía, el 17 de…
El thriller de terror es protagonizado por Maika Monroe y Nicolas Cage, como una agente del FBI,…
La segunda temporada de 'The Last of Us' adaptará la secuela del videojuego The Last…
Será la primera vez que Spider-Man Noir sea interpretado en un live-action.
Ver comentarios
En México “Airplane!” se llamó "¿En dónde está el piloto?"
de mis comedias favoritas, las parodias de antes esta NAKED GUN (y donde esta el policia) HOT SHOTS (loca academia de pilotos), SPACEBALLS (SOS hay un loco en espacio) JINGLE ALL THE WAY (el regalo prometido) en ciencia ficcon, TOTAL RECALL (el vengador del futuro) CLIFFHANGER (Maximo riesgo) y ahora la tendencia es agregarle una frase al titulo, como el caso de ALEX CROSS (en la mente del asesino) JACK REACHER (Bajo la mira) EL CUERVO (guia para un asesino) y eso son pocos ejemplos
en el caso de THE NOTEBOOK en Mexico fue "Diario de una pasion" y eso me recuerda una mas reciente de la misma Rachel McAdms, THE TIME TRAVELER'S WIFE (Te amare por siempre) y hablando de estafas, de la misma epoca de ocean's eleven hubo una que originalmente era THE ITALIAN JOB y finalmente se tradujo como "la estafa maestra"
Lo que mencionas sobre the dark knight no fue una confusión simplemente se le dejo por decirlo el apodo de batman en ingles a parte de llamarlo Batman lo llaman Dark knight y en la traduccion desde los comics y desde el detective comics #27 de 1947 en español lo han llamado el caballero de la noche saludos compañero
buena la observacion, muchas gracias!!!
Star Wars = La Guerra de las Galaxias
creo que muchas veces si se entiende que lleguen a cambiar los nombres, por ejemplo oceans eleven al español seria los once de ocean y pierde un poco elsentido que querian darle con el titulo en ingles, o el doble sentido para este caso, pero concuerdo, muchaas veces les falta imaginacion
ah y te falto el peor cambio que han hecho, "thelma y louis" se llamo: un final inesperado
La que más me da coraje es la de The Life of Pi= Una aventura extraordinaria. wtf
En México: Scott Pilgrim vs the World fue Scott Pilgrim vs los ex de la chica de sus sueños
Chuyfcd:
Agradecemos su preferencia y lo acertado de sus críticas. Le aseguramos poner mas atención en los artículos que le ofrecemos a nuestros amables lectores.