Una de las enormes ventajas del mundo globalizado es -se supone- el derrumbe de las barreras culturales e ideológicas. Es en los medios donde esta condición parece plasmarse mejor que en ningun otro lado: hoy por hoy vemos los mismos programas, series y películas. Con público de todo el mundo con ideologías diferentes, cultura, costumbres e idioma, los medios han podido anotarse éxitos mundiales, ya se exportando sus productos o vendiendo las franquicias, como han hecho con mucho éxito las series argentinas en Latinoámérica.

Pero al parecer, la industria no ha madurado del todo, ni de igual manera en todos lados. El país publicó hace un par de días una interesantes entrevista con Elsa Fábregas, actriz  española de doblaje que hizo la voz de Scarlett O´Hara ( Escarlata Ohara, dicen ellos) en Lo que el viento se llevó, pero también hizo doblajes de Kateherine Hepburn y Grace Kelly, entre muchas otras, durante la época dorada del cine Hollywoodense.

 La actriz de 87 años, narra como en las épocas del franquismo, el doblaje no solo tenía la función de traducir los contenidos, también cumplía su labor como filtro para la censura. En España, todas las series deben ser aún dobladas al español (y en España) como una medida para proteger el lenguaje. Sin embargo, para algunos, esta situación es un resabio  de la época fascista del franquismo y se traduce en antraso cultural, en medio de un mundo que hoy por hoy, ya es muy distinto. El diario también expone que actualmente el 49% de los españoles solo conocen y hablan su lengua materna.

El cine en tanto arte, quizás merece ser disfrutado en su versión original,como ocurre con todas las expresiones estéticas producidas por el hombre. Es un hecho que cada producto exigirá u tratamiento diferente al respecto, por ejemplo si de niños o invidentes se trata, pero también es un verdad que siempre será más conveniente tener acceso a la versión original. Todo un debate ¿no les parece?

lorenaloeza

Educadora, socióloga, latinoamericanista y cinéfila. El horror, definitivamente es lo mío.

Ver comentarios

  • ¡Me parece muy interesante que se traten los temas inherentes a las variedades del español! Este es un tema que se discute a diario en todas las agencias de traducción.

    Y no hay tanto material de referencia como para distinguir las sutilezas terminológicas de una variedad a la otra.

    Yo también he escrito sobre este tema en el blog de traducción en español de Trusted Translations.

    Cordialmente,

    Amelia

Entradas recientes

La temporada 4 de 'Emily in Paris' se dividirá en 2 partes

La primera parte debutará en Netflix el 15 de agosto de 2024; la segunda parte…

2 horas hace

Rosamund Pike se une a 'Now You See Me 3'

Ruben Fleischer regresa como director de la nueva secuela descrita como una "reimaginación".

23 horas hace

'Bring Her Back' – Nuevo proyecto de terror de A24 y directores de 'Talk to Me'

Danny y Michael Philippou, cineastas detrás del hit 'Háblame', preparan nueva película de terror con…

24 horas hace

Blumhouse quiere que Mike Flanagan dirija 'The Exorcist: Deceiver'

Mike Flanagan está negociando sumarse como director de la próxima entrega de la trilogía 'El…

1 día hace

'A Quiet Place: Day One' revela nuevo vistazo oficial

La precuela de la franquicia de terror llevará a la audiencia a conocer los orígenes…

1 día hace

'The Pope's Exorcist' recibe luz verde oficial para una secuela

El exorcista del Papa se centra en las historias del Padre Amorth, conocido como “el legendario…

2 días hace