Series y películas de Amor

Lo que le faltaba al doblaje: Origel y Lafourcade

Otra cinta con un doblaje al aventón

Es probable que ya antes alguien se haya pronunciado al respecto en este respetable sitio cinéfilo. Pero ahora es mi turno.

El viernes pasado me escapé a ver a la yummi yummi Megan Fox en su nueva película, Jennifer's Body (por cierto, la traducción del título al español es tan horrible que no lo mencionaré). Más que los dos o tres buenos brincos que me hizo pegar dicha película, experimenté el verdadero horror al subir las escaleras del Cinepolis Diana.

Ahí estaba. Un standee (nombre mameluco que se usa en los complejos cinematográficos para denominar un letrero de cartón) de El Gato con Botas me recibía con las garras abiertas. Cuando bajé la mirada, me petrifiqué al leer los nombres de Natalia LafourcadeKalimbaJuan José Origel.

Sigue leyendo mi debraye bilioso aquí abajo

De Kalimba no tengo nada malo que opinar. El señor tiene experiencia en el ramo y es reconocido por su trabajo en El Rey León.

¿Pero Lafourcade? Canta simpático la chiquilla, me agrada, no tengo nada en contra de ella. Nunca he comprado un disco suyo, pero me encanta verla disfrazada de pato en uno de sus videos (antes de que abandonara a su banda en busca de experimentar nuevos horizontes, aunque curiosamente sigue sonando igual que cuando sus amigos de La Forquetina la acompañaban).

¿Y Origel? Según esto ya había hecho algún papelito para una cinta animada basada en la telenoverla Serafín. Dice el señor, en una entrevista para La Crónica, que no se arrepiente de participar en esta nueva producción, y que está consciente de que las críticas le lloverán. Al menos esto último se le agradece, pues se trata de una sinceridad que sirve como remedio para curarse en salud. Porque seguramente el resultado de su trabajo será horroroso.

¿Por qué tanta tirria de su servidor, un simple cinéfilo, hacia este desinteresado esfuerzo de Lafourcade y el sim-pa-ti-quí-si-mo Pepillo?

Desde hace nueve meses estudio doblaje, con las mejores intenciones de ser un profesional del medio el día de mañana (no, no este martes...tal vez por ahí del domingo). Cuando veo a "artistas" del Canal de las Estrellas participar en una actividad que les resulta ajena y para la cual no tienen preparación, como es el doblaje, siento mucho coraje.

¿Por qué? Todas las semanas tengo oportunidad de convivir con verdaderos maestros del doblaje, con carreras de 15, 20, 30 años o más en la industria, quienes deberían estar realizando la labor que estúpidamente se les niega.

Me pregunto qué pensarán Pascal Herold, Jérôme Deschamps y Macha Makeïeffm, responsables de este filme francés (no confundir con la tan cacareada Puss in Boots que protagonizará Banderas y Salmitita Hayek) el día en que sepan que un periodista de chismes y una cantante pop, y no profesionales del doblaje, del otro lado del mundo, le dieron en la (perdón por la palabra, pero no se me ocurre otra) madre a un esfuerzo de años.

Y me pregunto si Origel sabrá cuál es la diferencia entre la cantidad que le pagaron y lo que habría cobrado un verdadero actor de doblaje. Y si sentirá orgullo por haber aceptado ese sueldo ofensivo.

Y me pregunto si Natalia estará consciente de que le quitó la chamba a alguien que lo podía hacer mejor (bueno, seguramente si ella no hubiese aceptado, habría metido a alguien más).

Más allá de frases como "es que me invitaron y quería experimentar algo nuevo, porque soy bien versátil y arriesgado", encuentro mucha soberbia en este tipo de figuras que le dan en la torre al doblaje. 

Pero al final, creo que todo se reduce a dos opciones: mucha avaricia (¿en verdad necesitaban ese sueldo?) o mucha, pero mucha hambre.

comikazekid

Ver comentarios

  • EN VERDAD, SIENTO UN POCO DE PENA POR TU ARTICULO.

    SE DENOTA MUCHO ARDOR, YA QUE NO TE HAN DADO LA OPORTUNIDAD DE REALIZAR DOBLAJE.

    MUCHOS DE LOS QUE PUEDEN LEERTE DIRAN, CARAY, TIENES RAZON, PERO EN MI CASO, LAS COSAS SON DIFERENTES, LA RAZON... YO CONOZCO DEL TEMA, SE COMO SE MANEJAN LAS COSAS DENTRO DEL MEDIO.

    LAS PERSONAS QUE SE DEDICAN AL DOBLAJE, SABRAN QUE ES UN CIRCULO MUY CERRADO, EL CUAL MUCHOS HAN MONOPILIZADO POR VARIOS AÑOS Y DE ESO NADIE DICE NADA.

    AHORA BIEN, NO PORQUE ENTRES A UN CURSO SALES APRENDIENDOLO, ESO YA SE TRAE, CON EL TIEMPO VAS APRENDIENDO NUEVAS TACTICAS PARA SER MAS VERSATIL.

    TAMBIEN, SABRAS QUE PARA ESTAR PARADO ENFRENTE DE UN MICROFONO TIENES QUE TENER ALGUN CONOCIMIENTO DE ACTUACION O UN EXCELENTE MANEJO DEL MICROFONO PARA QUE PUEDAS TRANSMITIR EMOCIONES.

    EN ESTE CASO, NATALIA Y JUAN JOSE LO TIENEN, QUE NOS GUSTE O NO, ESE ES OTRO PROBLEMA.

    AHORA BIEN, SUPONGO SI ESTAS INMISCUIDO DENTRO DEL ROLLO DEL DOBLAJE, ENTENDERAS QUE EN OCASIONES, DISNEY O LA EMPRESA QUE DESEE UN DOBLAJE PIDE QUE LO HAGA ALGUIEN CONOCIDO PARA QUE ASI LA PELICULA TENGA UN POCO MAS DE ARRASTRE.

    COMO RESULTADO DE ESTO, A ESTAS PERSONAS SE LES PAGUE UN POCO MAS POR REALIZAR DICHO TRABAJO POR SU CONDICION DE FIGURA "PUBLICA", JUSTO O NO, ESO YA DEPENDE DE COMO SE VENDAN Y CUANTO ESTEN DISPUESTOS A PAGARLES.

    ASI QUE MI CONSEJO ES...

    CONTINUA PREPARANDOTE Y PERFECCIONANDO TECNICAS O BIEN, TEN MEJORES CONTACTOS PARA QUE TE ABRAS LAS PUERTAS DE ESTE MEDIO QUE TAMBIEN ESTA MONOPOLIZADO COMO DIJE ANTES.

    • Aqui lo que entra en juego es el salario y el hecho de que te quieran vender la idea de que saben al 1000% lo que hacen, recordemos los increibles estaban conductores de radio, eso no quito que el doblaje fuera muy gris y la pelicula fuera un fracaso en México.

    • Soy un cinéfilo de muchos años y me gustan en especial las animaciones, pero definitivamente, las voces de "estrellas" que han puesto en las últimas películas son una razón para que esté perdiendo el gusto por las versiones en español. Estoy de acuerdo con el ariculista y en desacuerdo con tu comentario. Primero, no creo que sea una cuestión de "ardor" como lo llamas, porque, como vez, los demàs comentarios son de gente que no está relacionada con el medio ni estudia doblaje. Segundo, si es cuestión de monopolio, me parece que es justo por la calidad que tienen los ACTORES de doblaje; jamás te decepcionan. Tercero, el articulista está estudiando para aprender a PARARSE FRENTE A UN MICRÓFONO, entre otras cosas, ¿no? Cuarto, pararte frente a un micrófono no te hace actor de doblaje, ¿o sí?. Quinto, que las estrategias de ventas te parezcan naturales y que sacrifiquen la calidad del dobleja es algo que tú aceptas y que obviamente el resto de los que escribimos comentarios sobre este artículo vemos como nefastas. Consejo, si de veras te interesa otro punto de vista te aconseja que veas esto: http://www.youtube.com/watch?v=g4fBpR6jlaA&feature=related

  • Gracias por los comentarios!
    ¿Ardidez?

    ¿Cómo? Podría ser ardidez si yo fuera un actor de doblaje, pero NO lo soy. Soy un es-tu-dian-te. ¿Acaso un estudiante de Arquitectura no puede criticar lo que hace una compañía constructora como ICA, sólo por ser estudiante? ¿Eso convertiría a nuestro joven estudiante en un "cegeachero rojillo y ardido? ¿No puedo opinar de doblaje porque NO soy del medio?

    ¿Origel trae el talento para el doblaje en la piel? ¡Santa cachucha! Ahorita mismo le llamo a mi profesora de doblaje para que me reembolse la colegiatura :)

    Eso sí, lo que comentas sobre las empresas que, a final de cuentas, deciden quienes se quedan con los papeles, es totalmente cierto.

    La cosa es cuando la "estrellita" sabe que está limitadísima como actor/actriz, que no tiene la preparación, que le está entrando al jueguito sucio, que le está quitando la chamba a un actor de doblaje...y de todos modos acepta.

    Eso es lo que critico.

  • LA PELCULA NO ERA MUY BUENA QUE DIGAMOS, ASI QUE TAMPOCO HABIA MUCHO QUE RESCATAR.

    EN TODO CASO, TAMBIEN LO QUE FALLO AHI FUE EL CASTING QUE HICIERON PARA ESE DOBLAJE.

    AHORA BIEN, TE PUEDO ASEGURAR QUE NINGUN ARTISTA, CONDUCTOR VAN A PEDIR TRABAJO A UNA AGENCIA DE DOBLAJE, AL CONTRARIO, ELLOS LOS BUSCAN.

  • atinado o no el elenco llamaba la atencion pero ya hablando de la película en general a mi no me gustó, lo único que me agradó fue la canción soy un gigoló ♪♪ (del final) jeje y eso por un chiste local :P lo demás es controversia, cuando fui al cine los niños presentes salieron desencantados, se aburrieron más que yo :D traté de ser positiva pero bien dice "Especialista" la historia no tiene que rescatar.

  • aaah recuerdo cuando el doblaje era hecho por verdaderos actores no por celebridades o personas que tomaron un curso de doblaje

    disculpa que diga eso pero lo que vino a enfermar al doblaje mexicano es todas esas academias que dan doblaje como carrera, el verdadero artista viene del teatro o del mismo cine, el doblaje no es solo dar una voz chistosa a un personaje , si no trasmitir la emocion y drama del momento.

    recuerdo como top cat fue un fracaso en estados unidos pero cuando se transformo en DON GATO este fue todo un exito, no por que reanimaran todo o por que rescribieran el guion si no por el exelente doblaje de esos tiempos.

    yo antes queria ser actor de doblaje pero decidi irme a la animacion tradicional (y si mis bases estan en el dibujo natural), y aun espero que el doblaje mexicano vuelva a ser de clase mundial como cuando era un niño

  • "EN TODO CASO, TAMBIEN LO QUE FALLO AHI FUE EL CASTING QUE HICIERON PARA ESE DOBLAJE."

    Camarada Especialista, usted mismo lo acaba de señalar. ¿Por qué cree que haya fallado el casting? ¿Acaso porque pusieron a doblar al director de TvyNovelas? ¿Quién sigue, José Ramón Fernández doblando al rey chiquito en Shek 4?

    Y claro que ningún "artista" (porque no me diga usted que Origel es artista) o cantante de pop va a buscar chamba de doblaje. Se la ofrecen. Sí...y hacen pésimo en aceptar (zapatero a tus zapatos).

    "LA PELCULA NO ERA MUY BUENA QUE DIGAMOS, ASI QUE TAMPOCO HABIA MUCHO QUE RESCATAR"

    La película, buena o mala, no tiene la culpa del doblaje que le pongan. Mil veces se ha dicho que Don Gato es la cosa más horrorosa en su versión original, así como El Conde Pátula. Y ahí el doblaje fue lo que rescató a dichas producciones.

    Eso de que "no había mucho que rescatar" suena como a justificar un trabajo de doblaje mediocre.

    ¿Por qué tanta gente alaba el doblaje de Dr. House? ¿Pasaría lo mismo si House fuera doblado por Omar Chaparro o Adal Ramones?

    Un verdadero actor de doblaje pudo rescatar El Gato con Botas. Seguro.

    Buen Especialista, no trato de descalificar o criticar por hacerlo. Es sólo que estos truquitos de star system son un insulto a la inteligencia de los cinéfilos.

  • Al respecto, hace una semana más o menos, pude entrevistar a un verdadero actor de doblaje, por cuestiones de trabajo. Aquí está la nota con las opiniones de Moisés Palacios:

    "Asesinan a la industria del doblaje en México"

    La industria del doblaje mexicano atraviesa por diversos problemas de calidad, cantidad y desunión, lo que afecta directamente a la cantidad de clientes que buscan este servicio en México, señaló el maestro Moisés Palacios, académico del curso “Locución y Doblaje: Creatividad con la Voz”, que la Universidad Iberoamericana impartirá por primera vez a partir del próximo 10 de octubre, por medio de Ibero Online.

    Para el experto, quien ha trabajado en el doblaje de cintas como Monsters, Inc., Ratatouille, Blade Runner, Naranja Mecánica, Los Siete Samurai y El Resplandor, la falta de preparación ha derivado en una carencia de nuevos clientes, empresarios, directores, traductores y actores. A la vez, las rencillas intersindicales y la competencia desleal de los estudios de doblaje sudamericanos, que ofrecen costos exageradamente bajos, hacen perder a México cada vez mayor parte del jugoso negocio.

    "Un problema llamado Star System"

    Según el académico de la Dirección de Educación Continua, contratar a figuras de la televisión para realizar el trabajo de los actores profesionales de doblaje ha demeritado la calidad interpretativa que caracterizó el doblaje mexicano por 70 años.

    “Los actores del Star System difícilmente tienen comprensión de lo que es la interpretación en la atmósfera del doblaje, además en su mayoría son petulantes, soberbios y mal preparados, e incluso desdeñan la especialidad, pensando que es muy fácil realizarla, cuando el doblaje es uno de los trabajos especializados más difíciles del mundo”, apuntó.

    “Se ha perdido la comprensión interpretativa, que el doblaje como hijo de la radio, debe tener forzosamente. Hay actores extraordinarios en teatro, cine y televisión que no entienden esto y a la hora de doblar, su interpretación se escucha falsa y fuera de lugar”.

    El maestro Palacios señaló que los sueldos “exorbitantemente” altos que se pagan a una estrella de televisión, en comparación con el pago que recibiría un actor de doblaje con preparación, conocimiento y experiencia, por realizar el mismo trabajo, bien merece llamarse un “crimen profesional”.

  • desde que mencionaste que fuiste a ver a la "yummi, yummi" de megan foxxx
    no lei nada de la basura que pusiste
    el simple hecho de que vayas al cine a ver a una chica
    se merece todas las mentadas de madre del mundo
    ojala y te encuentres a origel en un callejon obscuro

Entradas recientes

'Emily the Criminal' se convertirá en serie; Aubrey Plaza será la productora

La tendencia de convertir películas en series de tv, continúa este día. El thriller de…

7 horas hace

Art the Clown en vistazo oficial a 'Terrifier 3'

Art the Clown desatará el caos sobre los desprevenidos residentes del tranquilo condado de Miles, mientras…

10 horas hace

Steven Knight sobre Angelina Jolie en 'MARIA': "Absolutamente cautivadora"

La biopic sobre María Callas es dirigida por Pablo Larraín, guion de Steven Knight y…

12 horas hace

'Sacrifice' con elenco de lujo: Chris Evans, Anya Taylor-Joy, Salma Hayek y Brendan Fraser

'Sacrifice' marcará el debut de Romain Gavras como director y guionista de un largometraje en…

14 horas hace

Nuevo vistazo a Mia Goth en el slasher 'MaXXXine'

'MaXXXine' marcará la conclusión de la trilogía slasher de Ti West y A24, conformada además…

1 día hace

Hugh Jackman y Jodie Comer protagonizarán 'The Death of Robin Hood'

La película es una reinvención más oscura del clásico cuento de Robin Hood. Ambientada en…

1 día hace