Series y películas de Amor

¿Por qué en México las cintas extranjeras reciben títulos estúpidos?

Prueba gráfica de la infamia artística, notar que en la versión mexicana sólo pegan en una esquina el candado en las "o" de la versión original

Tal vez México no sea el país donde se ponen PEORES títulos a las cintas en idioma extranjero, pero sin duda debe estar en el top 10
Es inconcebible pensar que el título de una cinta, que fue originalmente producto bien sea de los desvelos creativos del director o escritor, o bien de un serio análisis de mercado por parte de la productora, sea borrado y sustituido por una supuesta "frase vendedora" por las distribuidoras en México, con el supuesto objetivo de "atraer más gente al explicar de que trata la cinta", y logrando en cambio títulos absurdos o hiper-smilares que mas bien generan confusión en lugar de hacerse destacar

Los títulos de las cintas deberían conservarse sin cambios, o, a lo mucho, ser traducciones exactas, y así evitaríamos verguenzas como:

  • Quién fue el estúpido que decidió que el brillante filme de Milos Forman: One Flew Over the Cuckoo's Nest (Alguien voló sobre el nido del Cucú), basado en la novela del MISMO nombre, tenía que llamarse en México: "Atrapado sin Salida" ???? WTF!!!
  • Candidata a premios internacionales, Up in the Air (En el Aire), basada en la novela de Walter Kirn (Novela del MISMO nombre), ha sido llamada en México "Amor sin Escalas", la estupidez de ese título se vuelve MAS evidente aún, cuando la misma semana de su estreno en México (22 enero 2010), se estrena otra cinta con un título casi igual: "Amor sin Fin"
  • Y uno de los más GRANDES ejemplos es el que el compañero skyhook nos señala: Los titulos que te cuentan el final de la pelicula, y el que se lleva las palmas en ese sentido es "Thelma & Louise" (1991), debieron quemar en leña verde al que se le ocurrió ponerle de título "Un final inesperado"

Sean estos dos primeros ejemplos de entre cientos de títulos absurdos colocados con el pretexto de "atraer" más personas a la sala, bienvenidas todas sus sugerencias, que iremos colocando en una lista en esta misma nota:

Salón de la Fama de títulos absurdos de películas extranjeras para México
Entre paréntesis se anota la traducción literal, y al final, el título que la cinta usó en México, trataremos de hacer la lista en orden cronológico, va la lista:

  • Up in the Air (En el Aire - 2009) - Amor sin Escalas
  • The Hills have eyes (Las colinas tienen ojos - 2006) - El Despertar del Diablo
  • Cinderella Man (El Ceniciento - 2005) - El Luchador - Nota: Si bien el título original suena raro, es pero ponerle en México "El Luchador" a una cinta sobre un Boxeador, dada la tradición de la palabra "luchador" en la cultura mexicana
  • Millon Dollar Baby (La nena del Millón de Dólares - 2004) - Golpes del Destino
  • Hollywood Ending (Final estilo Hollywood - 2002 - Woody Allen) - El Ciego
  • Mulholland Drive (Calle Mulholland) - Sueños Secretos y Misterios
  • Home Alone (Solito en Casa - 1990) - Mi Pobre Angelito
  • A Few Good Men (Algunos Buenos Hombres - 1992) - Cuestión de Honor
  • Nigthmare Before Christmas (Pesadilla antes de Navidad) – El extraño mundo de Jack
  • Thelma & Louise (1991) - Un final inesperado
  • The Naked Gun (El arma desnuda - 1988) - ¿Y donde está el policía?
  • One Flew Over the Cuckoo's Nest (Alguien voló sobre el nido del Cucú - 1975) - Atrapado sin Salida

Tenemos también la frase "Y donde está", que se ha convertido en todo un "género" de títulos que "tratan" de comunicar que se trata de una cinta cómica (De hecho se la ponen a cualquier cinta donde aparezca Leslie Nielsen)
Ejemplos:

  • White Chicks (Nenas blancas - 2008) - ¿Y donde están las Rubias?
  • Repossessed (Reposeída - 1990) - ¿Y donde está el exorcista?
  • The Naked Gun (El arma desnuda - 1988) - ¿Y donde está el policía?
  • Airplane! (Aeroplano! - 1980) - ¿Y donde está el piloto?

Nota del compañero AlanDT91

¿Y todos las titulos que tienen las palabras "accidente" o "por error"…. o son muy idiotas o poco creativos o ambas cosas

Gigolo POR ACCIDENTE
Espia POR ERROR
Hada POR ACCIDENTE

Nota del compañero TH3.4NGR

Y cuando no se les ocurre nada solo le ponen
loca academia de ————- lo que sea

O si es pelicula de intriga es «lo que sea” mortal, como
Riesgo mortal
Deseo mortal
Ambición mortal
etc etc

jorge ocampo

Ver comentarios

  • ya lo habia comentado yo en esta página que la proxima vez que pusieran un titulo estpúpido haria estallar una dsitribuidora, digo tal vez no sea para tanto pero ni uun titulo más que contenga las palabras "por accidente", mortal, peligroso, o cosas asi de estupidas que no estan en los titulos originales.

    ¿alguien se ha referido a la pelicula jerry maguire como "amor y desafío"? ¿o alguien recuerda el subtitulo que le pusieron million dollar baby?

    • La de Maguire creo que si le dejaron el título, pero le pusieron "amor y desafío" como "subtitulo"
      La de Millon Dollar es buen ejemplo

      • lo que yo creo es que cuando sale una pelicula y se hacen los procesos para el mercado latinoamericano lo ultimo que les interesa es el titulo, y piensan en traducirla rapidamente para poderla exponer en los cines rapido y a tiempo...

        de hecho no se me haria raro que lo hagan mas por presion... la respectiva distribuidora quiere saber de ventas en taquilla lo mas pronto poible.

        asi que lo ultimo que les importa en este mundo es el como suene español... ellos solo quieren saber de cuantos billetes van a sus bolsillos el dia del estreno... el cual quieren que sea inmediato.

  • Hola Jorge! me da gusto leerte por aquí, hay que retomar esa sana costumbre. Y respecto al tema, todavía no entiendo en que se parecen "The Hills have eyes" y "El despertar del diablo" lo peor de todo es que el diablo, de verdad, no sale para nada. saludos!

    • que tal un diablo metaforico?

      pero...

      han pensado que el nombre literal del ingles al español sonaria todavia mas incoherente?

      "las colinas tienen ojo"

      "pelicula de una abeja"

      y asi por el estilo... a veces lo que pasa es que la traduccion literal seria aun peor que el titulo en ingles.

  • y todos las titulos que tienen accidente o por error..... o son muy idiotas o poco creativos o ambas cosas

    Gigolo POR ACCIDENTE
    Espia POR ERROR
    Hada POR ACCIDENTE

  • y que me dicen de:

    Some Like it Hot - Una Eva y Dos Adanes
    Annie Hall - Dos Extraños Amantes
    Heat - Fuego contra Fuego
    Pulp Fiction - Tiempos Violentos
    Walk the Line - Johnny y June
    There Will Be Blood - Petroleo Sangriento

    y apuntando a lo que dice el griego tragico, ¿Que necesidad de poner en el titúlo de "El Caballero de la Noche (The Dark Knight)" la palabra "Batman"?

  • y cuando no se les ocurre nada solo le ponen
    loca academia de ------------- lo que sea

    o si es pelicula de intriga es "lo que sea" mortal
    como
    riesgo mortal
    deseo mortal
    ambicion mortal
    etc etc

    XD

  • A la verga con esto. De qué les sirve quejarse, ustedes saben que esta situación no cambiará jamás, ya es parte de nuestra cultura fílmica. Si no les gustan esos seudotítulos, comprénse los DVD's de estas películas (Región 1), que vienen con sus títulos originales, y todos felices.

  • Home Alone "SOLO EN CASA" - Mi Pobre Angelito
    The Longest Yard "La Yarda Extensa creo" - Golpe Bajo
    Million Dollar Baby "Nena del Millon de Dolares" - Golpes Del Destino
    A Nightmare On Elm Street "Pesadilla en la calle Elm" - Pesadilla en la calle del infierno.

    TRANSFORMERS REVENGER OF THE FALLEN "TRANSFORMERS LA REVANCHA DE EL CAIDO" TRANSFORMERS LA VENGANZA DE LOS CAIDOS.

    The Fairy Tooth - El HARDA DE LOS DIENTES - HADA POR ACCIDENTE "WTF ???"

    Cliffhanger " colgante de un acantilado" Riesgo Total.
    Total Recall "algo asi como Reclamo Total" El Vengador Del Futuro"
    The Running Man "El Corredor" EL sobreviviente
    Resident Evil "El Residente Del Mal" El huesped Maldito
    A Few Good Men "Algunos Hombres Buenos" Cuestion de Honor..

    ahi dare mas nombres

    • te equivocas... la traduccion es LA VENGANZA DE FALLEN... en la pelicula aparece un personaje llamado FALLEN que su objetivo es VENGARSE,

      en conclusion ninguno de los caidos hacen venganza

  • Y que me dicen de los titulos que te cuentan el final de la pelicula, el que se lleva las palmas en ese sentido es "Thelma & Louise", debieron quemar en leña verde al que se le ocurrió ponerle "Un final inesperado" :S

  • uff hay un sin fin de titulos que han jodido, pero afrontemoslo, nunca le pondran el titulo original simplemente por q la gente no sabe el idioma.

    the green mile la cambiaron por milagros inesperados...

    • El problema no es el idioma, basta que lo traduzcan, en todos los ejemplos se nota que el título original es más interesante que las palabras repetidas que usan hasta el cansancio, como ya señalan arriba (mortal, por accidente, una loca película de, etc)

Entradas recientes

Art the Clown en vistazo oficial a 'Terrifier 3'

Art the Clown desatará el caos sobre los desprevenidos residentes del tranquilo condado de Miles, mientras…

35 mins hace

Steven Knight sobre Angelina Jolie en 'MARIA': "Absolutamente cautivadora"

La biopic sobre María Callas es dirigida por Pablo Larraín, guion de Steven Knight y…

3 horas hace

'Sacrifice' con elenco de lujo: Chris Evans, Anya Taylor-Joy, Salma Hayek y Brendan Fraser

'Sacrifice' marcará el debut de Romain Gavras como director y guionista de un largometraje en…

5 horas hace

Nuevo vistazo a Mia Goth en el slasher 'MaXXXine'

'MaXXXine' marcará la conclusión de la trilogía slasher de Ti West y A24, conformada además…

22 horas hace

Hugh Jackman y Jodie Comer protagonizarán 'The Death of Robin Hood'

La película es una reinvención más oscura del clásico cuento de Robin Hood. Ambientada en…

23 horas hace

'The Strangers: Chapter 1' presenta character pósters

Ya nos encontramos a solamente DOS SEMANAS para el estreno en cines de The Strangers:…

1 día hace